beldmit: (Человеческое лицо)
[personal profile] beldmit
[livejournal.com profile] vitus_wagner тут рассуждает о производственном романе как о ругательной характеристике произведения. Разумеется, тут же вспоминается Энн Маккефри.

Так вот: проблема с Маккефри - не в том, что это производственный роман. А в том, что в первых книгах задана высокая планка - речь идет по большому счету о выживании колонии, решаются задачи стратегические.

В конце второй книги проблемы уже решены. Накидано некоторое количество новых возможностей и проблемок - но они не затрагивают любимых главных героев. Впрочем, третью книгу я перечитывал отдельно - но вероятно, нашел что-то в личности главного героя. Дальше они все одинаковые - или почти одинаковые. Стратегические проблемы еще проявляются в описании основания колонии и подразумеваются в экспедиции на Алую Звезду. А литературы без них не получается... И не надо рассказывать о качестве переводов - вот, пожалуйста: Иллет читала это в оригинале.

У Шумила, замечу, местами те же проблемы. Стратегию пишет, а литературу - не очень.

У Буджолд ситуация существенно отличается к лучшему - во-первых, она умеет писать лучше, а во-вторых - она пишет про людей. Тоже ставит перед ними стратегические задачи - их уровня. И это получается.

Date: 2008-02-15 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] andrey-lensky.livejournal.com
Маккефри тоже пишет про людей. А "стратегические проблемы" ты, на мой взгляд, оценил немного неточно.

"Проблема" второй части требует очевидного решения, вопрос только в том, чтобы его "протолкнуть"; и герои ее не решают, просто накапливается критическая масса, после чего до большинства доходит, а меньшинство решает лезть в бутылку, чем, собственно, и финализирует ситуацию.

Можно сказать, что стратегические проблемы именно в том, как это протолкнуть. И это будет правдой. Но тогда они остаются и в последующих книгах: та же "Арфистка", на самом-то деле, о том же самом процессе, но уровнем ниже. Заметь, уровнем ниже не процесс, а наблюдение за ним: борьба с мужским шовинизмом ;-) включается в общую линию самым что ни на есть гармоничным образом.

Date: 2008-02-15 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] aywen.livejournal.com
Я не понимаю, почему глобальные стратегические проблемы при прочих равных имеют преимущество перед решением локальных задач.

Date: 2008-02-15 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] pashap.livejournal.com
Стратегические проблемы не обязательно глобальны, да и не обязательно они стратегичны - тут как-то по-иному надо определять класс задач. Скорее, речь о том, что у Буджолд идет выбор решения не ради достижения результата - а между различными способами достижения результата. Задачи более многомерны...

Date: 2008-02-15 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] aywen.livejournal.com
Так у Димы ж не только о сравнении с Буджолд - он сравнивает первые две книги Маккефри с последующими по параметру "стратегичности".

Date: 2008-02-15 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] pashap.livejournal.com
А, да, действительно. Я бы не назвал их стратегическими - только глобальными. Но, имхо, лучшие книги Маккефри (две книги про Лессу, книга про Джексома и про Менолли) - хороши не тем, какие там проблемы решаются, а тем, что герои в них на стадии становления - и решают личные проблемы, а не глобальные. Наиболее глобальные проблемы решаются в "Заре Перна" и в той, где окончательно решается проблема с Алой Звездой - но они-то как раз одни из наиболее слабых.

Date: 2008-02-16 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com
Я имел в виду неплохую корреляцию качества книги (яркость персонажей, увлекательность сюжета, красота решений) и уровня проблем. В первых двух книгах - проблемы уровня мира. В двух названных тобой - проблемы уровня ключевого персонажа. А остальное - быт мороженщиков.

Date: 2008-02-16 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] pashap.livejournal.com
Вот именно с этим я не согласен - как минимум в первой тоже проблемы уровня ключевого персонажа. Тогда как в "Заре драконов" - проблема по определению глобальнее.

Date: 2008-02-16 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com
Ага, там даже глобальность этих проблем не спасает.

Date: 2008-02-16 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] pashap.livejournal.com
Ага. Равно как и во "всех вейрах". Потому мне и кажется, что дело не в глобальности - а в неочевидности решения проблемы для читателя.

Date: 2008-02-18 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com
Перечитал первые 3 книги. Про Джексома - существенно слабее, чем мне помнится. Первые 2 - на уровне. Про Менолли - попробую.

Но вообще герои чуть-чуть не первого плана там из "Среднего типового набора". В смысле, чуть подробнее, чем из "Малого" :-)

Date: 2008-02-18 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] pashap.livejournal.com
Есть такой момент...

Date: 2008-02-16 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com
С их помощью книги иногда получаются лучше.

Date: 2008-02-15 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] pashap.livejournal.com
Маккефри, на самом деле, совершенно замечательна в описании людей в разнообразии их однообразной жизни. И лучшей является не первая, не вторая, и не третья - а "Арфистка Менолли", в которой речь идет не о спасении мира, а о судьбе человека... :)

Шумила я читал мало, так что своего мнения у меня нет.

Отличие Буджолд от Маккефри - в том, что она умеет правдоподобно описывать не только линейные участки жизни людей, но и точки развилки.

Date: 2008-02-16 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com
Про Менолли я ничего не помню, что бы не сводилось к заглавию книги. А про однообразную жизнь она пишет довольно скучно. И про разнообразную-то, кажется, не всегда получается.

Date: 2008-02-16 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] pashap.livejournal.com
Ну, удовольствие от нее и от Хейли я получал примерно одинаковое. А "Менолли" - единственная ее книжка, которую я перечитывал, причем неоднократно.

Date: 2008-02-16 12:27 am (UTC)
From: [identity profile] tarbozaurus.livejournal.com
Мне при словах "производственный роман" в первую очередь вспоминается Хейли. И для него это не ругательная характеристика.

Date: 2008-02-16 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com
Так он писать умеет...

Date: 2008-02-17 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] katherine-kinn.livejournal.com
Производственный роман - это вообще не оценочная характеристика. Это характеристика ЖАНРОВАЯ.

Date: 2008-02-18 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com
Да я ж не спорю... Речь о корреляции жанра со средним качеством.

Сейчас перечитал первые 3 книги Маккефри - первые 2 сильнее третьей существенно.

Date: 2008-02-18 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] katherine-kinn.livejournal.com
Это вообще никак не коррелирует.
Качество зависит от таланта автора. Вот, "Унесенные ветром" - любовный роман. И что? есть что-то общее с Сидни Шелдоном или Барбарой Картленд?

Date: 2008-02-18 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com
К сожалению, похоже, коррелирует. В этом жанре у бесталанного автора путь к прилавку может оказаться короче. Но это субъективное впечатление.

Date: 2008-02-16 08:23 am (UTC)
vitus_wagner: My photo 2005 (Default)
From: [personal profile] vitus_wagner
Иллет является одним из тех переводчиков, которые убивают Маккеффри в глазах русского читателя.
Почему - не знаю. В случае других авторов она - переводчик неплохой. Но на Маккеффри у неё какая-то аллергия.

Тут как-то решил перечитать "Red Star Rising", а моей полки с книгами под рукой не было. Взял из какой-то электронной библиотеки иллетовский перевод. И наткнулся там на такие ляпы, которые просто не мог допустить человек, который данный текст не ненавидит.

Ну например, кем надо быть чтобы перевести "Look, who just walked into the main door" как "Смотрите, кто приехал", если речь идет об отрезанном нафиг от мира бураном поселении, и вся интрига эпизода заключается в том, что тот самый человек, который вошел, последние несколько недель прятался в соседнем сарае?

Этот ляп настолько меня поразил, что я не поленился, приехав домой, заглянуть в оригинал и запомнил точную цитату, как там было на самом деле. Еще несколько аналогичного уровня ляпов я просто не помню.

Date: 2008-02-16 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com
Так первые книги, до 1995 года издания, когда я и бросил ее читать, переводила вроде бы вовсе не Иллет.

Date: 2008-02-16 06:44 pm (UTC)
vitus_wagner: My photo 2005 (Default)
From: [personal profile] vitus_wagner
Понимаешь, это система. Когда за перевод книги человек берется не потому, что он полюбил творчество данного автора и хочет донести его до тех, кто на языке оригинала не читает, а потому что денег заработать хочет. Художественную литературу это убивает нафиг. Но будет сущетсвовать до тех пор, пока существует копирайт. Точно так же убит русскими переводами Фейст. Творчество Буджолд покрепче оказалось, но все равно если сравнивать любительские переводы группы Ходош и изданные - небо и земля.

Стратегия, кстати, как раз обычно выживает при самом ужасном переводе. А атмосфера - нет. Именно поэтому Маккеффри так сильно страдает. Она сильна не сюжетом, а деталями, а детали недобросовестный переводчик превращает в "наш кот родил трех котят - двух белых, одного афроамериканца".

Date: 2008-02-16 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com
У меня есть ощущение, что разница в уровне исходного текста тоже есть. Потому что "Белого дракона" кривой перевод не испортил.

Date: 2008-02-16 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] cmike.livejournal.com
Вопреки распространенному мнению, плохой перевод не может испортить произведение до неузнаваемости. Раздражает он обычно сильно, но талантливое произведение видно и через плохой перевод, поскольку атмосфера создается также ситуацией, обстановкой и т.д.

Конкретно о МакКеффри - одну ее книжку я начинал читать в оригинале. Completely unreadable, IMHO.

Фигня этот Ваш Паваротии, ни слуха, ни голоса. - Ты на концерт ходил. - Нет, мне вчера Рабинович по телефону напел.

Date: 2008-02-18 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] illet.livejournal.com
Мил друг Витус. Это как раз та книга, которую у меня в первый раз убил редактор из Питера. Я не понимаю, почему тебя не напряг эпиграф с "красный глаз и атас" - он же вообще на первоцй странице. Смею тебя заверить, что это НЕ МОЕ изобретение, а редактрисы, с коим меня даже не удосужились ознакомить. Точнее, этим изувековечили всю серию, за что спасибо:( Что там было сделано с переводом - не знаю, я с Питером так подзалетаю второй раз, только по Маккефри мне скандалить неохота, а по Ффорде я скандалила, бо автор стоящий уважительного отношения. Вполне возможно, что ляпы и были, даже наверняка и до кучи. Но это еще книжка ничего, а вот произведение Маккефри соавторстве с сыном - это ужоснах троекратный. Надеюсь, это сынок накосячил (причем, не я одна ужоснахаюсь, сходи на фэнские сайты). И дают мне такие переводы обычно с сопровождением "это гавно, но перевести надо". У Маккефри мне дороги ее первые романы, в которых еще было что развивать, но дальше - уже скучно и вымученно.

Date: 2008-02-18 11:00 am (UTC)
vitus_wagner: My photo 2005 (Default)
From: [personal profile] vitus_wagner
Я вполне верю что это работа редактора/корректора. Зная что они себе позволяют с оригинальными текстами на русском языке, верю что и с переводом могут так поступить.

Почему меня не напряг эпиграф - да потому что я его мимо глаз пропустил. Я ПЕРЕЧИТЫВАЛ в переводе книгу, ранее читанную в оригинале.

Вопрос именно в том что ты берешься за Это гавно, но перевести надо. С соответствующим отношением к результату своей работы. (по Маккефри мне скандалить неохота).

Если бы система была устроена так, что ты могла бы себе позволить браться только за те переводы, к оригиналам которых лежит душа, и редакторы бы тоже подбирались исходя из этого критерия, было бы гораздо лучше.

Вообще я вылез сейчас с этим косяком только потому что Белявский, который "книги не читал но скажу", стал ссылаться на твое мнение против моего, составленного примерно на том же (если не большем) объеме оригинальных текстов.

Date: 2008-02-18 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] illet.livejournal.com
Ну, если бы давали переводить только то, что хочешь, очень много что не нашло бы переводчика:) А уж если бы редактор еще и снисходил до сотрудничества с переводчиком, в мире было бы благорастворение воздухов, ей-Богу. Маккефри, еще раз повторюсь, первые книги мне нравились. Но как со всяким сериалом, наступает момент, когда дальше уже ехать некуда. Либо что-то радикальное, либо мелочи. А мелочи, в смысле "истории души" в последней

Date: 2008-02-18 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] illet.livejournal.com
Сори, оторвалось.

"История души" в последней книге - ну, никуда. Вообще. Возможно, это и правда Тодд наваял, но ужоснах полный.

Date: 2008-03-03 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com
Ага, теперь я знаю, к чему относится ругань про красный глаз и атас. Если за основу брался для первых книг перевод Нахмансона (кажется) - то редактора расстрелять на месте, этот эпиграф там уже переведен и вполне в возвышенно-балладном стиле.

Date: 2008-04-17 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] istanaro.livejournal.com
Может, тут еще интертипные играют? Маккефри же -- совершеннейший Драйзер!

Profile

beldmit: (Default)
Dmitry Belyavskiy

May 2025

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
181920212223 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 2nd, 2025 10:18 am
Powered by Dreamwidth Studios