Немного о Маккефри
Feb. 15th, 2008 09:50 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Так вот: проблема с Маккефри - не в том, что это производственный роман. А в том, что в первых книгах задана высокая планка - речь идет по большому счету о выживании колонии, решаются задачи стратегические.
В конце второй книги проблемы уже решены. Накидано некоторое количество новых возможностей и проблемок - но они не затрагивают любимых главных героев. Впрочем, третью книгу я перечитывал отдельно - но вероятно, нашел что-то в личности главного героя. Дальше они все одинаковые - или почти одинаковые. Стратегические проблемы еще проявляются в описании основания колонии и подразумеваются в экспедиции на Алую Звезду. А литературы без них не получается... И не надо рассказывать о качестве переводов - вот, пожалуйста: Иллет читала это в оригинале.
У Шумила, замечу, местами те же проблемы. Стратегию пишет, а литературу - не очень.
У Буджолд ситуация существенно отличается к лучшему - во-первых, она умеет писать лучше, а во-вторых - она пишет про людей. Тоже ставит перед ними стратегические задачи - их уровня. И это получается.
no subject
Date: 2008-02-15 09:07 pm (UTC)"Проблема" второй части требует очевидного решения, вопрос только в том, чтобы его "протолкнуть"; и герои ее не решают, просто накапливается критическая масса, после чего до большинства доходит, а меньшинство решает лезть в бутылку, чем, собственно, и финализирует ситуацию.
Можно сказать, что стратегические проблемы именно в том, как это протолкнуть. И это будет правдой. Но тогда они остаются и в последующих книгах: та же "Арфистка", на самом-то деле, о том же самом процессе, но уровнем ниже. Заметь, уровнем ниже не процесс, а наблюдение за ним: борьба с мужским шовинизмом ;-) включается в общую линию самым что ни на есть гармоничным образом.
no subject
Date: 2008-02-15 09:16 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-15 09:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-15 09:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-15 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-16 10:54 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-16 11:00 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-16 11:38 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-16 11:52 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-18 09:18 am (UTC)Но вообще герои чуть-чуть не первого плана там из "Среднего типового набора". В смысле, чуть подробнее, чем из "Малого" :-)
no subject
Date: 2008-02-18 09:50 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-16 11:54 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-15 09:44 pm (UTC)Шумила я читал мало, так что своего мнения у меня нет.
Отличие Буджолд от Маккефри - в том, что она умеет правдоподобно описывать не только линейные участки жизни людей, но и точки развилки.
no subject
Date: 2008-02-16 10:41 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-16 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-16 12:27 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-16 10:39 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-17 08:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-18 09:11 am (UTC)Сейчас перечитал первые 3 книги Маккефри - первые 2 сильнее третьей существенно.
no subject
Date: 2008-02-18 12:24 pm (UTC)Качество зависит от таланта автора. Вот, "Унесенные ветром" - любовный роман. И что? есть что-то общее с Сидни Шелдоном или Барбарой Картленд?
no subject
Date: 2008-02-18 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-16 08:23 am (UTC)Почему - не знаю. В случае других авторов она - переводчик неплохой. Но на Маккеффри у неё какая-то аллергия.
Тут как-то решил перечитать "Red Star Rising", а моей полки с книгами под рукой не было. Взял из какой-то электронной библиотеки иллетовский перевод. И наткнулся там на такие ляпы, которые просто не мог допустить человек, который данный текст не ненавидит.
Ну например, кем надо быть чтобы перевести "Look, who just walked into the main door" как "Смотрите, кто приехал", если речь идет об отрезанном нафиг от мира бураном поселении, и вся интрига эпизода заключается в том, что тот самый человек, который вошел, последние несколько недель прятался в соседнем сарае?
Этот ляп настолько меня поразил, что я не поленился, приехав домой, заглянуть в оригинал и запомнил точную цитату, как там было на самом деле. Еще несколько аналогичного уровня ляпов я просто не помню.
no subject
Date: 2008-02-16 10:40 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-16 06:44 pm (UTC)Стратегия, кстати, как раз обычно выживает при самом ужасном переводе. А атмосфера - нет. Именно поэтому Маккеффри так сильно страдает. Она сильна не сюжетом, а деталями, а детали недобросовестный переводчик превращает в "наш кот родил трех котят - двух белых, одного афроамериканца".
no subject
Date: 2008-02-16 07:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-02-16 10:42 pm (UTC)Конкретно о МакКеффри - одну ее книжку я начинал читать в оригинале. Completely unreadable, IMHO.
Фигня этот Ваш Паваротии, ни слуха, ни голоса. - Ты на концерт ходил. - Нет, мне вчера Рабинович по телефону напел.
no subject
Date: 2008-02-18 10:23 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-18 11:00 am (UTC)Почему меня не напряг эпиграф - да потому что я его мимо глаз пропустил. Я ПЕРЕЧИТЫВАЛ в переводе книгу, ранее читанную в оригинале.
Вопрос именно в том что ты берешься за . С соответствующим отношением к результату своей работы. ( ).
Если бы система была устроена так, что ты могла бы себе позволить браться только за те переводы, к оригиналам которых лежит душа, и редакторы бы тоже подбирались исходя из этого критерия, было бы гораздо лучше.
Вообще я вылез сейчас с этим косяком только потому что Белявский, который "книги не читал но скажу", стал ссылаться на твое мнение против моего, составленного примерно на том же (если не большем) объеме оригинальных текстов.
no subject
Date: 2008-02-18 11:21 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-18 11:22 am (UTC)"История души" в последней книге - ну, никуда. Вообще. Возможно, это и правда Тодд наваял, но ужоснах полный.
no subject
Date: 2008-03-03 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2008-04-17 08:51 pm (UTC)