beldmit: (Человеческое лицо)
[personal profile] beldmit
[livejournal.com profile] vitus_wagner тут рассуждает о производственном романе как о ругательной характеристике произведения. Разумеется, тут же вспоминается Энн Маккефри.

Так вот: проблема с Маккефри - не в том, что это производственный роман. А в том, что в первых книгах задана высокая планка - речь идет по большому счету о выживании колонии, решаются задачи стратегические.

В конце второй книги проблемы уже решены. Накидано некоторое количество новых возможностей и проблемок - но они не затрагивают любимых главных героев. Впрочем, третью книгу я перечитывал отдельно - но вероятно, нашел что-то в личности главного героя. Дальше они все одинаковые - или почти одинаковые. Стратегические проблемы еще проявляются в описании основания колонии и подразумеваются в экспедиции на Алую Звезду. А литературы без них не получается... И не надо рассказывать о качестве переводов - вот, пожалуйста: Иллет читала это в оригинале.

У Шумила, замечу, местами те же проблемы. Стратегию пишет, а литературу - не очень.

У Буджолд ситуация существенно отличается к лучшему - во-первых, она умеет писать лучше, а во-вторых - она пишет про людей. Тоже ставит перед ними стратегические задачи - их уровня. И это получается.

Date: 2008-02-18 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] illet.livejournal.com
Мил друг Витус. Это как раз та книга, которую у меня в первый раз убил редактор из Питера. Я не понимаю, почему тебя не напряг эпиграф с "красный глаз и атас" - он же вообще на первоцй странице. Смею тебя заверить, что это НЕ МОЕ изобретение, а редактрисы, с коим меня даже не удосужились ознакомить. Точнее, этим изувековечили всю серию, за что спасибо:( Что там было сделано с переводом - не знаю, я с Питером так подзалетаю второй раз, только по Маккефри мне скандалить неохота, а по Ффорде я скандалила, бо автор стоящий уважительного отношения. Вполне возможно, что ляпы и были, даже наверняка и до кучи. Но это еще книжка ничего, а вот произведение Маккефри соавторстве с сыном - это ужоснах троекратный. Надеюсь, это сынок накосячил (причем, не я одна ужоснахаюсь, сходи на фэнские сайты). И дают мне такие переводы обычно с сопровождением "это гавно, но перевести надо". У Маккефри мне дороги ее первые романы, в которых еще было что развивать, но дальше - уже скучно и вымученно.

Date: 2008-02-18 11:00 am (UTC)
vitus_wagner: My photo 2005 (Default)
From: [personal profile] vitus_wagner
Я вполне верю что это работа редактора/корректора. Зная что они себе позволяют с оригинальными текстами на русском языке, верю что и с переводом могут так поступить.

Почему меня не напряг эпиграф - да потому что я его мимо глаз пропустил. Я ПЕРЕЧИТЫВАЛ в переводе книгу, ранее читанную в оригинале.

Вопрос именно в том что ты берешься за Это гавно, но перевести надо. С соответствующим отношением к результату своей работы. (по Маккефри мне скандалить неохота).

Если бы система была устроена так, что ты могла бы себе позволить браться только за те переводы, к оригиналам которых лежит душа, и редакторы бы тоже подбирались исходя из этого критерия, было бы гораздо лучше.

Вообще я вылез сейчас с этим косяком только потому что Белявский, который "книги не читал но скажу", стал ссылаться на твое мнение против моего, составленного примерно на том же (если не большем) объеме оригинальных текстов.

Date: 2008-02-18 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] illet.livejournal.com
Ну, если бы давали переводить только то, что хочешь, очень много что не нашло бы переводчика:) А уж если бы редактор еще и снисходил до сотрудничества с переводчиком, в мире было бы благорастворение воздухов, ей-Богу. Маккефри, еще раз повторюсь, первые книги мне нравились. Но как со всяким сериалом, наступает момент, когда дальше уже ехать некуда. Либо что-то радикальное, либо мелочи. А мелочи, в смысле "истории души" в последней

Date: 2008-02-18 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] illet.livejournal.com
Сори, оторвалось.

"История души" в последней книге - ну, никуда. Вообще. Возможно, это и правда Тодд наваял, но ужоснах полный.

Date: 2008-03-03 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com
Ага, теперь я знаю, к чему относится ругань про красный глаз и атас. Если за основу брался для первых книг перевод Нахмансона (кажется) - то редактора расстрелять на месте, этот эпиграф там уже переведен и вполне в возвышенно-балладном стиле.

Profile

beldmit: (Default)
Dmitry Belyavskiy

May 2025

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
181920212223 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 05:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios