Про то, как я учу чешский
Mar. 21st, 2021 11:31 amЭпиграф.
Японец хвастается:
— Я много лет уцил русский язык! Тысяцу слов уцил-уцил! Две тысяци слов уцил-уцил! Все они у меня тут (стучит себя по голове), в зопе!
Этот пост я откладывал некоторое время, но видимо, дозрел. Дуолинго сообщает о 100-дневном непрерывном периоде занятий, фейсбук стал подсовывать рекламу по-чешски — значит, пора.
Вопрос о том, как я буду учить чешский, меня интересовал при получении работы постольку-поскольку. Ну действительно, чай, не арабский, на работе языковые курсы, магазины, бары и прочие места для потрепаться. Что случилось с местами для потрепаться, мы знаем и так, по присутственным местам меня любезно сопровождали люди из эмигрантской службы, так что единственное чехоговорящее место, которое мне попалось в первые дни, была почта. Простейшие фразы я освоил быстро, письма отправлять и получать удаётся.
Язык сейчас я изучаю по Duolingo, сколько-то времени с утра, плюс сколько-то под настроение. Это работает в смысле словарного запаса. В смысле грамматики это работает так себе, потому что Duolingo ориентировано на пару «английский-чешский», а для русского много чего выглядело бы иначе и проще. Плюс ко всему часть вещей именно с объяснениями надо смотреть на сайте, к приложению его не подрубили. Ещё есть полтора часа в неделю урока малой группой (сейчас нас осталось трое-четверо). Есть группа в фейсбуке для общения нескольких местных и нескольких понаехов. Там у меня получается плохо, онлайн-общение в отличие от трёпа в компании работает строго по принципу «одновременно говорит один», и влезть со своей репликой я не всегда успеваю.
Со словарным запасом всё работает странно. Язык славянский, поэтому общие корни иногда помогают определить общее семантическое ядро. Иногда не помогают, как с тем, что čerstvý значит «свежий», а ovoce значит «фрукты». Иногда слова совсем не похожи на наши, и их получается просто запомнить. Ну или не получается. Попытки читать книжку анекдотов в сортире пока эффекта не дают. Ну то есть часть этих анекдотов я понимаю, потому что книжка старая, и эти анекдоты я знаю с детства — но это типичное не то. Слова не запоминаются. Duolingo с их 100500 повторов работают. Ограниченно работают, надо признать — окончания глаголов я путаю, падежные окончания я путаю, глаголы «ехать», «идти» и «есть» в настоящем времени я путаю безнадёжно, а в прошедшем ещё не дошёл. Ну то есть я верю в 10000 часов практики (пока эти 100 дней — примерно 70 часов), но нужна живая речь и взаимодействие. Уроки это дают хорошо, Duolingo это даёт терпимо, вывески и ценники это дают как-то — книги, боюсь, дадут не особо. Впрочем, и с английским я часто у каждого писателя видел десяток слов, которые я не знал, но после прочтения книги запоминал. А многие не запоминал, потому что в словарь не лез, а по контексту понимал или значение, или сферы хватало (ну зачем мне 723 названия фехтовальных приёма или блюда, я и по-русски это пролистаю по диагонали). Возможно, и с книгами так получится, но пока подходящую книгу не выбрал.
Язык состоит из ложных друзей переводчика чуть более чем полностью. Ну то есть начиная с формы единственного числа первого лица глаголов, которая кончается на -m, то есть совпадает с формой множественного числа для русских глаголов. Украинские корни иногда помогают, кстати. Английские работают для заимствованных слов. Архаизмы и церковнославянизмы тоже облегчают жизнь. Возможно, помогает немецкий, но я его не знаю. Из этимологически неожиданного меня потрясло слово kabát, которое явно родственно английскому coat. Есть какие-то общие правила — типа односложные русские слова с «о» в корне будут тут скорее всего с долгим u, которое «ů», типа dům и sůl.
Ах да, диакритики. Там, где это č или š, это можно понять, услышать и запомнить. Долгие гласные — пока безнадёжно. На экзамене в какой-то момент потребуют, но это пока не скоро...
Там, где есть интернет и есть технический текст, можно скормить его гугл-переводчику на смартфоне. Результат скорее всего будет удовлетворительным. Попытка использовать голосовой переводчик при общении с директором школы, куда мы сдаём Татьяну, доставила мне несколько весёлых минут, но объясняться на смеси русского, который пан директор учил в детстве, английского и чешского, эффективнее. Впрочем, на слух кое-что понимается неплохо — но не объявления в Лидле на кассе :)
При выполнении упражнений в том же Duolingo меня губит невнимание, и то, что в английском я путаю глагольные формы до сих пор, не даёт надежды, что с чешским будет лучше. То есть, если подумать, то иногда получится хорошо, но подумать — это сознательное действие. Возможно, надо выписать табличку много-много раз, но пока лениво. Путаю синонимы, предсказуемо. Путаю предлоги. Про окончания я уже говорил. Впрочем, я предпочитаю говорить на уровне «твоя моя не понимай», а не молчать, чтобы сойти за умного, и это тоже обладает своими плюсами и минусами.
Ещё мне интересно, сколько у меня в голове слотов под иностранный язык — один или два. То есть испортит ли чешский мой и без того не блестящий английский, или таки будут два языка с некоторым усилием для переключения.
Японец хвастается:
— Я много лет уцил русский язык! Тысяцу слов уцил-уцил! Две тысяци слов уцил-уцил! Все они у меня тут (стучит себя по голове), в зопе!
Этот пост я откладывал некоторое время, но видимо, дозрел. Дуолинго сообщает о 100-дневном непрерывном периоде занятий, фейсбук стал подсовывать рекламу по-чешски — значит, пора.
Вопрос о том, как я буду учить чешский, меня интересовал при получении работы постольку-поскольку. Ну действительно, чай, не арабский, на работе языковые курсы, магазины, бары и прочие места для потрепаться. Что случилось с местами для потрепаться, мы знаем и так, по присутственным местам меня любезно сопровождали люди из эмигрантской службы, так что единственное чехоговорящее место, которое мне попалось в первые дни, была почта. Простейшие фразы я освоил быстро, письма отправлять и получать удаётся.
Язык сейчас я изучаю по Duolingo, сколько-то времени с утра, плюс сколько-то под настроение. Это работает в смысле словарного запаса. В смысле грамматики это работает так себе, потому что Duolingo ориентировано на пару «английский-чешский», а для русского много чего выглядело бы иначе и проще. Плюс ко всему часть вещей именно с объяснениями надо смотреть на сайте, к приложению его не подрубили. Ещё есть полтора часа в неделю урока малой группой (сейчас нас осталось трое-четверо). Есть группа в фейсбуке для общения нескольких местных и нескольких понаехов. Там у меня получается плохо, онлайн-общение в отличие от трёпа в компании работает строго по принципу «одновременно говорит один», и влезть со своей репликой я не всегда успеваю.
Со словарным запасом всё работает странно. Язык славянский, поэтому общие корни иногда помогают определить общее семантическое ядро. Иногда не помогают, как с тем, что čerstvý значит «свежий», а ovoce значит «фрукты». Иногда слова совсем не похожи на наши, и их получается просто запомнить. Ну или не получается. Попытки читать книжку анекдотов в сортире пока эффекта не дают. Ну то есть часть этих анекдотов я понимаю, потому что книжка старая, и эти анекдоты я знаю с детства — но это типичное не то. Слова не запоминаются. Duolingo с их 100500 повторов работают. Ограниченно работают, надо признать — окончания глаголов я путаю, падежные окончания я путаю, глаголы «ехать», «идти» и «есть» в настоящем времени я путаю безнадёжно, а в прошедшем ещё не дошёл. Ну то есть я верю в 10000 часов практики (пока эти 100 дней — примерно 70 часов), но нужна живая речь и взаимодействие. Уроки это дают хорошо, Duolingo это даёт терпимо, вывески и ценники это дают как-то — книги, боюсь, дадут не особо. Впрочем, и с английским я часто у каждого писателя видел десяток слов, которые я не знал, но после прочтения книги запоминал. А многие не запоминал, потому что в словарь не лез, а по контексту понимал или значение, или сферы хватало (ну зачем мне 723 названия фехтовальных приёма или блюда, я и по-русски это пролистаю по диагонали). Возможно, и с книгами так получится, но пока подходящую книгу не выбрал.
Язык состоит из ложных друзей переводчика чуть более чем полностью. Ну то есть начиная с формы единственного числа первого лица глаголов, которая кончается на -m, то есть совпадает с формой множественного числа для русских глаголов. Украинские корни иногда помогают, кстати. Английские работают для заимствованных слов. Архаизмы и церковнославянизмы тоже облегчают жизнь. Возможно, помогает немецкий, но я его не знаю. Из этимологически неожиданного меня потрясло слово kabát, которое явно родственно английскому coat. Есть какие-то общие правила — типа односложные русские слова с «о» в корне будут тут скорее всего с долгим u, которое «ů», типа dům и sůl.
Ах да, диакритики. Там, где это č или š, это можно понять, услышать и запомнить. Долгие гласные — пока безнадёжно. На экзамене в какой-то момент потребуют, но это пока не скоро...
Там, где есть интернет и есть технический текст, можно скормить его гугл-переводчику на смартфоне. Результат скорее всего будет удовлетворительным. Попытка использовать голосовой переводчик при общении с директором школы, куда мы сдаём Татьяну, доставила мне несколько весёлых минут, но объясняться на смеси русского, который пан директор учил в детстве, английского и чешского, эффективнее. Впрочем, на слух кое-что понимается неплохо — но не объявления в Лидле на кассе :)
При выполнении упражнений в том же Duolingo меня губит невнимание, и то, что в английском я путаю глагольные формы до сих пор, не даёт надежды, что с чешским будет лучше. То есть, если подумать, то иногда получится хорошо, но подумать — это сознательное действие. Возможно, надо выписать табличку много-много раз, но пока лениво. Путаю синонимы, предсказуемо. Путаю предлоги. Про окончания я уже говорил. Впрочем, я предпочитаю говорить на уровне «твоя моя не понимай», а не молчать, чтобы сойти за умного, и это тоже обладает своими плюсами и минусами.
Ещё мне интересно, сколько у меня в голове слотов под иностранный язык — один или два. То есть испортит ли чешский мой и без того не блестящий английский, или таки будут два языка с некоторым усилием для переключения.
no subject
Date: 2021-03-22 07:48 pm (UTC)