Про то, как я учу чешский
Mar. 21st, 2021 11:31 amЭпиграф.
Японец хвастается:
— Я много лет уцил русский язык! Тысяцу слов уцил-уцил! Две тысяци слов уцил-уцил! Все они у меня тут (стучит себя по голове), в зопе!
Этот пост я откладывал некоторое время, но видимо, дозрел. Дуолинго сообщает о 100-дневном непрерывном периоде занятий, фейсбук стал подсовывать рекламу по-чешски — значит, пора.
Вопрос о том, как я буду учить чешский, меня интересовал при получении работы постольку-поскольку. Ну действительно, чай, не арабский, на работе языковые курсы, магазины, бары и прочие места для потрепаться. Что случилось с местами для потрепаться, мы знаем и так, по присутственным местам меня любезно сопровождали люди из эмигрантской службы, так что единственное чехоговорящее место, которое мне попалось в первые дни, была почта. Простейшие фразы я освоил быстро, письма отправлять и получать удаётся.
Язык сейчас я изучаю по Duolingo, сколько-то времени с утра, плюс сколько-то под настроение. Это работает в смысле словарного запаса. В смысле грамматики это работает так себе, потому что Duolingo ориентировано на пару «английский-чешский», а для русского много чего выглядело бы иначе и проще. Плюс ко всему часть вещей именно с объяснениями надо смотреть на сайте, к приложению его не подрубили. Ещё есть полтора часа в неделю урока малой группой (сейчас нас осталось трое-четверо). Есть группа в фейсбуке для общения нескольких местных и нескольких понаехов. Там у меня получается плохо, онлайн-общение в отличие от трёпа в компании работает строго по принципу «одновременно говорит один», и влезть со своей репликой я не всегда успеваю.
Со словарным запасом всё работает странно. Язык славянский, поэтому общие корни иногда помогают определить общее семантическое ядро. Иногда не помогают, как с тем, что čerstvý значит «свежий», а ovoce значит «фрукты». Иногда слова совсем не похожи на наши, и их получается просто запомнить. Ну или не получается. Попытки читать книжку анекдотов в сортире пока эффекта не дают. Ну то есть часть этих анекдотов я понимаю, потому что книжка старая, и эти анекдоты я знаю с детства — но это типичное не то. Слова не запоминаются. Duolingo с их 100500 повторов работают. Ограниченно работают, надо признать — окончания глаголов я путаю, падежные окончания я путаю, глаголы «ехать», «идти» и «есть» в настоящем времени я путаю безнадёжно, а в прошедшем ещё не дошёл. Ну то есть я верю в 10000 часов практики (пока эти 100 дней — примерно 70 часов), но нужна живая речь и взаимодействие. Уроки это дают хорошо, Duolingo это даёт терпимо, вывески и ценники это дают как-то — книги, боюсь, дадут не особо. Впрочем, и с английским я часто у каждого писателя видел десяток слов, которые я не знал, но после прочтения книги запоминал. А многие не запоминал, потому что в словарь не лез, а по контексту понимал или значение, или сферы хватало (ну зачем мне 723 названия фехтовальных приёма или блюда, я и по-русски это пролистаю по диагонали). Возможно, и с книгами так получится, но пока подходящую книгу не выбрал.
Язык состоит из ложных друзей переводчика чуть более чем полностью. Ну то есть начиная с формы единственного числа первого лица глаголов, которая кончается на -m, то есть совпадает с формой множественного числа для русских глаголов. Украинские корни иногда помогают, кстати. Английские работают для заимствованных слов. Архаизмы и церковнославянизмы тоже облегчают жизнь. Возможно, помогает немецкий, но я его не знаю. Из этимологически неожиданного меня потрясло слово kabát, которое явно родственно английскому coat. Есть какие-то общие правила — типа односложные русские слова с «о» в корне будут тут скорее всего с долгим u, которое «ů», типа dům и sůl.
Ах да, диакритики. Там, где это č или š, это можно понять, услышать и запомнить. Долгие гласные — пока безнадёжно. На экзамене в какой-то момент потребуют, но это пока не скоро...
Там, где есть интернет и есть технический текст, можно скормить его гугл-переводчику на смартфоне. Результат скорее всего будет удовлетворительным. Попытка использовать голосовой переводчик при общении с директором школы, куда мы сдаём Татьяну, доставила мне несколько весёлых минут, но объясняться на смеси русского, который пан директор учил в детстве, английского и чешского, эффективнее. Впрочем, на слух кое-что понимается неплохо — но не объявления в Лидле на кассе :)
При выполнении упражнений в том же Duolingo меня губит невнимание, и то, что в английском я путаю глагольные формы до сих пор, не даёт надежды, что с чешским будет лучше. То есть, если подумать, то иногда получится хорошо, но подумать — это сознательное действие. Возможно, надо выписать табличку много-много раз, но пока лениво. Путаю синонимы, предсказуемо. Путаю предлоги. Про окончания я уже говорил. Впрочем, я предпочитаю говорить на уровне «твоя моя не понимай», а не молчать, чтобы сойти за умного, и это тоже обладает своими плюсами и минусами.
Ещё мне интересно, сколько у меня в голове слотов под иностранный язык — один или два. То есть испортит ли чешский мой и без того не блестящий английский, или таки будут два языка с некоторым усилием для переключения.
Японец хвастается:
— Я много лет уцил русский язык! Тысяцу слов уцил-уцил! Две тысяци слов уцил-уцил! Все они у меня тут (стучит себя по голове), в зопе!
Этот пост я откладывал некоторое время, но видимо, дозрел. Дуолинго сообщает о 100-дневном непрерывном периоде занятий, фейсбук стал подсовывать рекламу по-чешски — значит, пора.
Вопрос о том, как я буду учить чешский, меня интересовал при получении работы постольку-поскольку. Ну действительно, чай, не арабский, на работе языковые курсы, магазины, бары и прочие места для потрепаться. Что случилось с местами для потрепаться, мы знаем и так, по присутственным местам меня любезно сопровождали люди из эмигрантской службы, так что единственное чехоговорящее место, которое мне попалось в первые дни, была почта. Простейшие фразы я освоил быстро, письма отправлять и получать удаётся.
Язык сейчас я изучаю по Duolingo, сколько-то времени с утра, плюс сколько-то под настроение. Это работает в смысле словарного запаса. В смысле грамматики это работает так себе, потому что Duolingo ориентировано на пару «английский-чешский», а для русского много чего выглядело бы иначе и проще. Плюс ко всему часть вещей именно с объяснениями надо смотреть на сайте, к приложению его не подрубили. Ещё есть полтора часа в неделю урока малой группой (сейчас нас осталось трое-четверо). Есть группа в фейсбуке для общения нескольких местных и нескольких понаехов. Там у меня получается плохо, онлайн-общение в отличие от трёпа в компании работает строго по принципу «одновременно говорит один», и влезть со своей репликой я не всегда успеваю.
Со словарным запасом всё работает странно. Язык славянский, поэтому общие корни иногда помогают определить общее семантическое ядро. Иногда не помогают, как с тем, что čerstvý значит «свежий», а ovoce значит «фрукты». Иногда слова совсем не похожи на наши, и их получается просто запомнить. Ну или не получается. Попытки читать книжку анекдотов в сортире пока эффекта не дают. Ну то есть часть этих анекдотов я понимаю, потому что книжка старая, и эти анекдоты я знаю с детства — но это типичное не то. Слова не запоминаются. Duolingo с их 100500 повторов работают. Ограниченно работают, надо признать — окончания глаголов я путаю, падежные окончания я путаю, глаголы «ехать», «идти» и «есть» в настоящем времени я путаю безнадёжно, а в прошедшем ещё не дошёл. Ну то есть я верю в 10000 часов практики (пока эти 100 дней — примерно 70 часов), но нужна живая речь и взаимодействие. Уроки это дают хорошо, Duolingo это даёт терпимо, вывески и ценники это дают как-то — книги, боюсь, дадут не особо. Впрочем, и с английским я часто у каждого писателя видел десяток слов, которые я не знал, но после прочтения книги запоминал. А многие не запоминал, потому что в словарь не лез, а по контексту понимал или значение, или сферы хватало (ну зачем мне 723 названия фехтовальных приёма или блюда, я и по-русски это пролистаю по диагонали). Возможно, и с книгами так получится, но пока подходящую книгу не выбрал.
Язык состоит из ложных друзей переводчика чуть более чем полностью. Ну то есть начиная с формы единственного числа первого лица глаголов, которая кончается на -m, то есть совпадает с формой множественного числа для русских глаголов. Украинские корни иногда помогают, кстати. Английские работают для заимствованных слов. Архаизмы и церковнославянизмы тоже облегчают жизнь. Возможно, помогает немецкий, но я его не знаю. Из этимологически неожиданного меня потрясло слово kabát, которое явно родственно английскому coat. Есть какие-то общие правила — типа односложные русские слова с «о» в корне будут тут скорее всего с долгим u, которое «ů», типа dům и sůl.
Ах да, диакритики. Там, где это č или š, это можно понять, услышать и запомнить. Долгие гласные — пока безнадёжно. На экзамене в какой-то момент потребуют, но это пока не скоро...
Там, где есть интернет и есть технический текст, можно скормить его гугл-переводчику на смартфоне. Результат скорее всего будет удовлетворительным. Попытка использовать голосовой переводчик при общении с директором школы, куда мы сдаём Татьяну, доставила мне несколько весёлых минут, но объясняться на смеси русского, который пан директор учил в детстве, английского и чешского, эффективнее. Впрочем, на слух кое-что понимается неплохо — но не объявления в Лидле на кассе :)
При выполнении упражнений в том же Duolingo меня губит невнимание, и то, что в английском я путаю глагольные формы до сих пор, не даёт надежды, что с чешским будет лучше. То есть, если подумать, то иногда получится хорошо, но подумать — это сознательное действие. Возможно, надо выписать табличку много-много раз, но пока лениво. Путаю синонимы, предсказуемо. Путаю предлоги. Про окончания я уже говорил. Впрочем, я предпочитаю говорить на уровне «твоя моя не понимай», а не молчать, чтобы сойти за умного, и это тоже обладает своими плюсами и минусами.
Ещё мне интересно, сколько у меня в голове слотов под иностранный язык — один или два. То есть испортит ли чешский мой и без того не блестящий английский, или таки будут два языка с некоторым усилием для переключения.
no subject
Date: 2021-03-21 11:00 am (UTC)С многими языками затык будет, когда перестаёшь замечать, на каком разговариваешь. У меня в серии про билингвов про это было.
no subject
Date: 2021-03-21 11:34 am (UTC)…И как скоро иностранные вытеснят родной?…
no subject
Date: 2021-03-21 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-21 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-21 01:11 pm (UTC)я, конечно, не настоящий сварщик, в чехии был лишь туристом, но, помнится, меня удивило, насколько иной (и, честно говоря, не особо приятный) на слух этот язык. если о смысле текста ещё можно как-то догадаться, то в устной речи я не понимал решительно ничего.
no subject
Date: 2021-03-21 01:22 pm (UTC)А ты его пусккай не когда работаешь, а когда ешь.
no subject
Date: 2021-03-21 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-21 03:59 pm (UTC)Слоты появляются от тренировки.
Вообще, дуолинго, по моему опыту, не самая лучшая игрушка. mango languages куда лучше мне лично помогает.
Не бери в голову, если ошибаешься, когда говоришь. Поймут. У нас тут на местности чуть не все с акцентом, и то и с ломаным английским ("I can able...") - всем пофиг. По-моему, главное - понимать беглую речь. Телевизор, сериалы.
no subject
Date: 2021-03-21 04:00 pm (UTC)И вы это будете смотреть?! Я был счастлив, когда брежневская эпоха закончилась, и больше не было фигурного катания для населения.
no subject
Date: 2021-03-21 04:36 pm (UTC)А Диме придётся терпеть в другой комнате.
no subject
Date: 2021-03-21 05:55 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-21 05:56 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-21 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-21 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-21 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-21 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-21 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-21 06:56 pm (UTC)У меня опыт изучения французского показал, что сначала слотов два: "русский" и "не русский". Поэтому сначала вместо французского я пытаюсь говорить по английски. Потом вместо английского на французском. Потом как-то разделилось.
Сейчас интересные эксперементы с польским. На меня П.Л. постоянно ругается, потому что когда язык "не русский" я все звуки пытаюсь произносить на англиский манер, а в польском in general следует на русский.
Еще из полезных опытов, переключить интерфейс того что ты и так знаешь, на целевой язык. У меня так игрушка на телефоне на французский включена. Вроде совсем не о чем, но контекст дергает, и не дает ему сползти совсем в глубь (это у меня главная проблема с французским, который почти совсем не используется)
no subject
Date: 2021-03-21 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-21 09:34 pm (UTC)P.S. А по поводу акцента, неправильности произношения, неправильности построения фраз и всего такого меня очень сильно попустило после одной переписки на американском форуме. На моё извинение за очень корявый английский я получил ответ - "чувак - не парься. Ты можешь общаться со мной на моём языке. Я общаться с тобой на твоём - не могу никак".
no subject
Date: 2021-03-21 09:37 pm (UTC)Русский, надо признать, тоже не слишком благозвучен.
А вот у меня был противоположный опыт: в одном антикварном магазинчике в Праге хозяйка, с нами говорившая, естественно, по-русски, позвонила кому-то уточнить информацию, после чего, забыв переключиться, по-чешски же пересказала нам полученный ответ, и ничего, мы всё поняли.
no subject
Date: 2021-03-21 10:19 pm (UTC)Меня так в одну из поездок в Прагу как-то раз переключило, так что я понимал целиком речь, которую мне говорят, и меня понимали, притом что конкретных слов по-прежнему почти не понимал.
no subject
Date: 2021-03-22 04:02 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-22 05:39 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-22 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-23 09:24 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-24 05:57 pm (UTC)