beldmit: (Default)
[personal profile] beldmit
У Роулинг достаточно простой английский язык. Шестую и седьмую книгу «Гарри Поттера» я читал в оригинале не сильно напрягаясь, и тогдашний мой уровень английского позволял следить за сюжетом. Свежего Гелбрейта я читал уже зная английский несколько лучше, и там мне удавалось получать удовольствие не только от сюжета, но и от языка.

Собственно, интересно, насколько её популярность обязана именно языку.

Date: 2020-12-27 07:54 pm (UTC)
juan_gandhi: (Default)
From: [personal profile] juan_gandhi

Ну, у нее же целевая аудитория таковская.

Date: 2020-12-27 10:36 pm (UTC)
isloch: (Default)
From: [personal profile] isloch
Я где-то недавно читала, что Роулинг проделала большую работу в лингвистических изысканиях с исторической, филологической и т.д. сторон. У нее практически все названия/имена имеют значение и отсылки и правила построения. Там черновиков по этому поводу было чуть ли не больше, чем текста книг.

Date: 2020-12-27 11:06 pm (UTC)
From: [personal profile] kouzdra
Мне говорили что ее популярность в значительной степени обязана игре с английскими бытовыми реалиями.

После неделли жизни к кембриджской общаге 500-летней давности могу заметить что даже так - уже совсем по другому все выглядит - в частности весь этот хогвартс можно в кембридже не утруждая себя декорациями снимать. Ну и детальки типа прогулок на плоскодонках, 500-летней трапезной колледжа с портретами королев-основателей и спонсорш и проичий мелкий быт типа хереса из родвалов заведения на лужайке и студентов и студенток лазающих по ночам через забор :)

PS: Совинная почта наример мне говорили что довольно злобная пародия на обычную английскую

Date: 2020-12-28 07:20 am (UTC)
vit_r: default (Default)
From: [personal profile] vit_r
Странно было бы, если бы детские сказки писали сложным языком.

Date: 2020-12-28 07:54 am (UTC)
nataraj: (Default)
From: [personal profile] nataraj

А Хоббита ты разве не??

Date: 2020-12-28 08:04 am (UTC)
nataraj: (Default)
From: [personal profile] nataraj

Тогда имей в виду, что язык там не только простой, но еще и очень красивый... Я когда до него добрался, очень жалел, что взял эту книгу не первой...

Date: 2020-12-28 10:27 am (UTC)
kostya_moskowit: (Default)
From: [personal profile] kostya_moskowit
Когда в начале 90-х я прочитал "Властелина колец" в двух ужасных русских переводах, там где был Сумкинс и прочая глупость, поневоле пришлось искать английскую версию. Так и с книгами Роулинг - пока дождешься нормального перевода - уже два раза пиратскую версию английского текста перечитаешь...

Date: 2020-12-29 06:01 am (UTC)
From: [personal profile] kouzdra
Так Роулинг вроде б в англии в начале и раскрутилась.

Date: 2020-12-29 02:27 pm (UTC)
From: [personal profile] igus
Сколько уже десятилетий прошло, но мне вот до сих пор интересно, почему, ну почему, ПОЧЕМУ куча любителей Толкиена считает глупостью честное выполнение прямого и недвусмысленного указания Толкиена, что англоязычные имена персонажей Средиземья НУЖНО переводить?

Date: 2020-12-30 06:59 pm (UTC)
aywen: (Королева и мышка)
From: [personal profile] aywen
Тут сложно.
Идея Толкина дать хоббитам говорящие английские имена была, кажется, в том, чтобы передать тем самым дух домашнего и уютного полусказочного народа.
Но если переводить имена полностью, чтобы были Сумкины и Взяловы - получится совсем не тот эффект. Не то Фонвизин, не то Островский. Не про уют, а про сатиру.
Переводить корни, но оставлять английские суффиксы - получаются уж больно неестественные конструкты. Отдельный ужас начинается, когда переводить берутся и то, что не было английским словом, только по созвучию, типа Глорфиндейл - Всеславур.

У меня дочь специально затребовала искать перевод с нормальным Бэггинсом. Остановились на Каменкович и Каррик в результате.

Date: 2020-12-31 08:57 pm (UTC)
From: [personal profile] igus
Если так (я про идею), то переводить надо не только имена, но и топонимы, и прочие названия/прозвища, то есть должно получиться что-то в духе белорского цикла Ольги Громыко - вполне славянский мир, но с эльфами, гномами, троллями и пр.
Кистимуры с их Хоббитанией двигались примерно в этом направлении, но до конца не довели, а жаль, они были первыми игроками на девственно чистом поле (кто до них знал у нас Толкиена?), так что у них могло и получиться, привыкли бы и воспринимали бы как вполне допустимый и имеющий право на существование вариант, а сейчас уже поздно, можно себе представить, какой вой поднимется, если сейчас кто-то сделает такой перевод.
Насчет полного перевода имён не согласен, просто аккуратно надо к этому подходить: Сумкины и Взяловы звучат действительно странно, а вот какие-нибудь Коробов, Туесных или Торбин никаких ассоциаций с Фонвизиным не вызывают.
С Новым годом!

Date: 2021-01-01 08:26 am (UTC)
From: [personal profile] gena_t
Лучше наверное Сумник. Тогда ассоциаций с современными русскими фамилиями не будет. Гэмджи (сейчас посмотрел в Википедии) означает вату. Значит Фродо Сумник и Сэм Ватник.

Date: 2021-01-01 07:58 pm (UTC)
math_mommy: (Default)
From: [personal profile] math_mommy
Читала книжки вместе с дочерью, и начала исключительно по материнской обязанности - старалась читать все, что она читает.
Большиство книг для детского возраста (9 лет, как Гарри) написаны куда более примитивным и скучным английским. У нее словарный запас явно лучше, и ее книги заметно выигрывают на фоне остальных. Причем каждая книга написана подходящим языком имеено для возраста Гарри в данной книге. Когда она выпускала по тому в год, то ее читали росли вместе с ним и язык хорошо им подходил, усложняясь как раз на нужную степень.

Profile

beldmit: (Default)
Dmitry Belyavskiy

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
2122 2324252627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 11th, 2026 10:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios