Задумался тут.
Dec. 27th, 2020 08:43 pmУ Роулинг достаточно простой английский язык. Шестую и седьмую книгу «Гарри Поттера» я читал в оригинале не сильно напрягаясь, и тогдашний мой уровень английского позволял следить за сюжетом. Свежего Гелбрейта я читал уже зная английский несколько лучше, и там мне удавалось получать удовольствие не только от сюжета, но и от языка.
Собственно, интересно, насколько её популярность обязана именно языку.
Собственно, интересно, насколько её популярность обязана именно языку.
no subject
Date: 2020-12-27 07:54 pm (UTC)Ну, у нее же целевая аудитория таковская.
no subject
Date: 2020-12-27 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2020-12-27 11:06 pm (UTC)После неделли жизни к кембриджской общаге 500-летней давности могу заметить что даже так - уже совсем по другому все выглядит - в частности весь этот хогвартс можно в кембридже не утруждая себя декорациями снимать. Ну и детальки типа прогулок на плоскодонках, 500-летней трапезной колледжа с портретами королев-основателей и спонсорш и проичий мелкий быт типа хереса из родвалов заведения на лужайке и студентов и студенток лазающих по ночам через забор :)
PS: Совинная почта наример мне говорили что довольно злобная пародия на обычную английскую
no subject
Date: 2020-12-28 07:20 am (UTC)no subject
Date: 2020-12-28 07:54 am (UTC)А Хоббита ты разве не??
no subject
Date: 2020-12-28 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2020-12-28 08:04 am (UTC)Тогда имей в виду, что язык там не только простой, но еще и очень красивый... Я когда до него добрался, очень жалел, что взял эту книгу не первой...
no subject
Date: 2020-12-28 10:27 am (UTC)no subject
Date: 2020-12-28 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2020-12-29 06:01 am (UTC)no subject
Date: 2020-12-29 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2020-12-29 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2020-12-29 02:27 pm (UTC)no subject
Date: 2020-12-30 06:59 pm (UTC)Идея Толкина дать хоббитам говорящие английские имена была, кажется, в том, чтобы передать тем самым дух домашнего и уютного полусказочного народа.
Но если переводить имена полностью, чтобы были Сумкины и Взяловы - получится совсем не тот эффект. Не то Фонвизин, не то Островский. Не про уют, а про сатиру.
Переводить корни, но оставлять английские суффиксы - получаются уж больно неестественные конструкты. Отдельный ужас начинается, когда переводить берутся и то, что не было английским словом, только по созвучию, типа Глорфиндейл - Всеславур.
У меня дочь специально затребовала искать перевод с нормальным Бэггинсом. Остановились на Каменкович и Каррик в результате.
no subject
Date: 2020-12-31 08:57 pm (UTC)Кистимуры с их Хоббитанией двигались примерно в этом направлении, но до конца не довели, а жаль, они были первыми игроками на девственно чистом поле (кто до них знал у нас Толкиена?), так что у них могло и получиться, привыкли бы и воспринимали бы как вполне допустимый и имеющий право на существование вариант, а сейчас уже поздно, можно себе представить, какой вой поднимется, если сейчас кто-то сделает такой перевод.
Насчет полного перевода имён не согласен, просто аккуратно надо к этому подходить: Сумкины и Взяловы звучат действительно странно, а вот какие-нибудь Коробов, Туесных или Торбин никаких ассоциаций с Фонвизиным не вызывают.
С Новым годом!
no subject
Date: 2021-01-01 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-01 07:58 pm (UTC)Большиство книг для детского возраста (9 лет, как Гарри) написаны куда более примитивным и скучным английским. У нее словарный запас явно лучше, и ее книги заметно выигрывают на фоне остальных. Причем каждая книга написана подходящим языком имеено для возраста Гарри в данной книге. Когда она выпускала по тому в год, то ее читали росли вместе с ним и язык хорошо им подходил, усложняясь как раз на нужную степень.