Переводное очередное
Aug. 15th, 2015 11:08 pmНачал читать по наводке
jolaf Фоллетта, «Столпы земли». Как водится, переводчики переводили.
Время действия – середина 12 века, гражданская война в Англии между Стефаном и Матильдой (оба хуже). Мальчишки играют в футбол. Рыцарь называет сестру эгоисткой. Но это мелочи, потому что один из главных героев идёт в Сантьяго де Компостела на могилу апостола Джеймса.
Время действия – середина 12 века, гражданская война в Англии между Стефаном и Матильдой (оба хуже). Мальчишки играют в футбол. Рыцарь называет сестру эгоисткой. Но это мелочи, потому что один из главных героев идёт в Сантьяго де Компостела на могилу апостола Джеймса.
no subject
Date: 2015-08-17 09:11 am (UTC)Дима, я лишь против самого подхода, а то ведь можно так сказать про кого угодно; ладно Голсуорси, но я далёк и от мысли, что Толкиен, например, мечтал о Джексоне, когда писал Властелина Колец.
no subject
Date: 2015-08-17 09:14 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-17 09:17 am (UTC)Ну и Вудхауз, ага.
no subject
Date: 2015-08-17 09:26 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-17 09:33 am (UTC)Дим, я не думаю,что Фоллетт забивал себе этим голову, равно как и вышеперечисленные писатели.
На самом деле я и в сериалах ничего плохого не вижу; Дживз и Вустер сняты Би-Би-Сишниками великолепно, Столпы Земли они же сняли отвратно, ну и что? Можно подумать, что односерийные (слушай.. почти позабытое слово!) картины не могли бы быть как хорошими, так и плохими.
no subject
Date: 2015-08-17 09:39 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-17 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-17 09:48 am (UTC)Остального - ну прочитал я "Игольное ушко". Показалось затянутым.