Карел Крыл «Игнас Лойола»
Dec. 29th, 2022 10:06 amIgnác |
Игнас Лойола |
|
V Loyole Ignác píše Hamleta, Jsou slova básní v pokru prohraná |
Игнац в Лойоле пишет Гамлета, Слова стиха проиграны в покер, |
Игнас Лойола пишет “Гамлета” Стихи всего лишь ставка в покере, |
R: V zástupu chátra zedraná, Na nebi visí oblaka |
В колонне оборванных босяков Облака висят в небе |
(Припев) Идёт колонна на завод
|
Rudá je krev a tužka cenzora, Jedově rudá barva minia, |
Алый — кровь и карандаш цензора, Ядовито-алый цвет свинцового сурика, |
Цвет крови - карандаш у цензора, Кровавый с ядом цвет у сурика, |
Je k pláči řeč, jež mluví frázemi, Jestliže důsledek je příčinou |
Есть речь-плач, которая говорит фразами Если следствие является причиной |
Слезами давимся от страха мы, Из следствия причина следует, |
R: + hvězdy stárnou, hvězdy stárnou ... |
Авторское исполнение:
Этот текст мне не давался очень долго. Кажется, чешские слова таки в среднем короче русских, и четырёхстопный ямб оказывается недостаточно ёмким. Рифмы в итоге нифига не получились, кое-где компенсируясь аллитерациями - в оригинале там всё хорошо.
Ну и неожиданно большие проблемы начались с подстрочником. Использую я Google translate, и выдал он местами полнейшую ересь, даже при переводе на английский. DeepL оказался получше, хотя перевод слова «бурлацкий» как «бурлящий». Но заподозрить грача в слове havran без обращения к словарю мне оказалось слабо, но тут мне помогла другая моя ошибка.
В какой-то момент, пытаясь таки распутать загадки, поставленные передо мной переводом от Google, я наткнулся на чужой перевод этого стихотворения на русский. Запомнил я оттуда только одну фразу, и она сильно мешала. Но в итоге я хотя бы удостоверился, что текст правильный и корректный перевод у него есть.
Так что оптимистам даже не художественного машинного перевода предлагается немного подождать.