beldmit: (Default)
[personal profile] beldmit
Книга читалась сравнительно легко. Это радует - словарный запас пока на уровне, несмотря на то, что по английски последние несколько лет читаю только документацию. И вообще ничего не пишу. Непонятно где-то четверть слов, за таким процентов в словарь не набегаешься, но сюжет и значительная часть тонких моментов понятна.


Хотя, например, кому кричал Драко Малфой "Я на вашей стороне" в битве за Хогвардс, я до конца и не понял. Прочитал перевод Анариэли, осознал.

То, что волшебная палочка - не просто Старшая, а бузинная, я тоже не осознал. И аллюзий на бузину в английских легендах не слышал.

Книга хорошая - действительно, растет с читателем. За одним исключением - батальные и околобатальные сцены все-таки не удались.

Спойлеров я и сам почитать успел. То есть знал о нескольких трупах. Оказалось - не обо всех. Таки да, тех, чьей смерти не ожидаешь, жалко сильнее.

От смерти Снейпа я ожидал чего-то в стиле "подвиг разведчика". Вольдеморт убивает его буднично - и это одно из самых страшных мест.


Хочется когда-нибудь отловить аллюзии и прочитать книжку комментариев толщиной хотя бы с один из томов. Надеюсь, впрочем, что продолжения сериала не случится.

Date: 2007-08-14 06:52 am (UTC)
From: [identity profile] pashap.livejournal.com
Вот-вот. Тем более что Анариэль ее один пост прочитала, а я о ее переводах уже больше двух лет знаю.

Date: 2007-08-14 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com
А где ее комментарии и переводы живут?

Date: 2007-08-14 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] pashap.livejournal.com
http://www.mythomania.ru/stories_s/5.htm
http://www.mythomania.ru/stories_s/8.htm

Комментарии в примечаниях в главах.

Date: 2009-08-07 10:23 pm (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
Необязательно есть всю яичницу, если надкусил краешек и убедился, что яйцо было тухлое :)

Date: 2009-08-08 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] pashap.livejournal.com
Какая-то древняя дискуссия, я вообще не сразу вспомнил, о чем речь шла. Собственно, если кто-нибудь еще напишет комментарии, аналогичные тем, что у Флер - будет только лучше.

Date: 2009-08-08 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
По сути вопроса - ну нет у Роулинг таких эзотерических глубин, которые бы требовали комментариев. Литературоведческие комментарии - откуда тот мотив, какой источник того или иного образа и детали - вообще удел узких специалистов. А вообще непосредственного восприятия текста достаточно, по большому счету.

Date: 2009-08-08 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] pashap.livejournal.com
При условии хорошего перевода, сохраняющего хотя бы часть аллюзий, имеющих место в оригинале - наверно, да. Но почему-то ситуация с переводами Роулинг несколько, я бы выразился, скандальная - большая часть ее переводчиков считает, что переводя книгу для детей, надо все упрощать. На фоне таких переводов почитать перевод, где переводчик не только старается сохранить аллюзии, но и комментирует те места, в которых ему это сделать не удалось - довольно приятно.

Date: 2009-08-08 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
Ну разве что так.

Profile

beldmit: (Default)
Dmitry Belyavskiy

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
2122 2324252627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 7th, 2026 08:36 am
Powered by Dreamwidth Studios