Entry tags:
Let the dice to fly
Вскрытие показало, что это действительно версия на тему Alea jacta est. По одному из прочтений было Alea jacta esto, что, если верить википедии (а что мне остается, если латыни я не знаю?), как раз и будет то самое повелительное наклонение.
Вопрос - как это правильно перевести на русский язык? Потому что "Да будет брошен жребий" на подзаголовок не тянет...
Вопрос - как это правильно перевести на русский язык? Потому что "Да будет брошен жребий" на подзаголовок не тянет...
no subject
... В окна врывается ветер прощаний и встреч ...
no subject
no subject
Let the dice roll, разумеется.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
"Лети, жребий, лети" :)
no subject
no subject
В общем, подозреваю, что конкретный автор имел в виду что-то особенное. Может быть, намек на when pigs fly
no subject
"Historians differ as to what Caesar said upon crossing the Rubicon; the two major competing lines are "Alea iacta est" ("The die is cast"), and "Let the dice fly high!" (a line from the New Comedy poet Menander). This minor controversy is occasionally seen in modern literature when an author attributes the less popular Menander line to Caesar." -- http://en.wikipedia.org/wiki/Caesar's_civil_war
Не знаю, насколько верить этой вики-статье, потому что последнее предложение, надо понимать, к разбираемой книге и относится, а к кому бы еще - неясно, списка нет.
Гугл дает несколько примеров dice fly в речи, все они либо в контексте "кости улетели со стола" (и упали на пол), либо "как правильно кидать кости в игре craps" - "они у вас должны летать, а не кидаться или кататься". Но этих примеров очень мало.
no subject
занудное околофилологическое :)
(Например, Н.О. Овруцкий в справочнике "Крылатые латинские выражения в литературе" приводит вариант "Жребий брошен" как основной и в скобках указывает допустимый "Да будет брошен жребий". Понятно, что второй случай воспринимается носителями языка как устаревший).
Re: занудное околофилологическое :)
Крылатым выражением является исходная латинская цитата, а меня интересовало, правильно ли я (в отличие от переводчика) понял смысл подзаголовка книги.