beldmit: (Default)
Dmitry Belyavskiy ([personal profile] beldmit) wrote2007-08-03 11:38 pm

Let the dice to fly

Вскрытие показало, что это действительно версия на тему Alea jacta est. По одному из прочтений было Alea jacta esto, что, если верить википедии (а что мне остается, если латыни я не знаю?), как раз и будет то самое повелительное наклонение.

Вопрос - как это правильно перевести на русский язык? Потому что "Да будет брошен жребий" на подзаголовок не тянет...

[identity profile] slobin.livejournal.com 2007-08-03 08:41 pm (UTC)(link)
Латынь я знаю ровно настолько, чтобы знать, в каком справочнике и что искать. Согласно справочнику, повелительное наклонение в латыни бывает настоящего времени (выражает непосредственную команду, "делай прямо сейчас") и будущего времени (выражает инструкции, пожелания, нормативы, используется в текстах законов). Esto -- повелительное наклонение будущего времени. То есть, не "а ну брось жребий сейчас же!", а "жребий должен быть брошен". В общем, как и ожидалось.

... В окна врывается ветер прощаний и встреч ...

[identity profile] aywen.livejournal.com 2007-08-03 08:50 pm (UTC)(link)
Бросить жребий. Жребий будет брошен.

[identity profile] mithrilian.livejournal.com 2007-08-03 09:16 pm (UTC)(link)
Ох, совсем неверно, сорри, сонный мозг.

Let the dice roll, разумеется.

[identity profile] mithrilian.livejournal.com 2007-08-03 09:30 pm (UTC)(link)
...я к тому, что у тебя там to лишнее в заголовке, а фраза вообще нарочитая - в смысле автор явно игрался со смыслами, потому что в английском dice - кости могут быть cast, rolled or thrown. Но летают они не. Я не читала книги, может быть намек на еще одну пословицу - when pigs fly?

[identity profile] beldmit.livejournal.com 2007-08-03 09:33 pm (UTC)(link)
Вряд ли. Может, в австралийском английском кости летают? Книга - в общем, исторический роман на тему Древнего Рима, охватывает период от галльской войны до смерти Помпея. Заголовок - "Цезарь", с ним все ясно. А подзаголовок вот ровно такой.

[identity profile] mithrilian.livejournal.com 2007-08-03 09:33 pm (UTC)(link)
...еще версия, опять книги не читала - там может быть желание типа "остановись, мгновенье"?

[identity profile] mithrilian.livejournal.com 2007-08-03 09:16 pm (UTC)(link)
А когда жребий УЖЕ брошен, то The die is cast.

[identity profile] miram.livejournal.com 2007-08-03 09:17 pm (UTC)(link)
Угу. Посмотрел -- у Светония и правда esto, тогда все сходится с точностью до красивости ("fly").

"Лети, жребий, лети" :)

[identity profile] mithrilian.livejournal.com 2007-08-03 09:23 pm (UTC)(link)
Откуда это fly взялось? В английском кости не летают, они катаются и бросаются. - roll и cast.

[identity profile] mithrilian.livejournal.com 2007-08-03 09:26 pm (UTC)(link)
...еще throw.

В общем, подозреваю, что конкретный автор имел в виду что-то особенное. Может быть, намек на when pigs fly

[identity profile] mithrilian.livejournal.com 2007-08-03 09:42 pm (UTC)(link)
Я нашла! Вот:

"Historians differ as to what Caesar said upon crossing the Rubicon; the two major competing lines are "Alea iacta est" ("The die is cast"), and "Let the dice fly high!" (a line from the New Comedy poet Menander). This minor controversy is occasionally seen in modern literature when an author attributes the less popular Menander line to Caesar." -- http://en.wikipedia.org/wiki/Caesar's_civil_war

Не знаю, насколько верить этой вики-статье, потому что последнее предложение, надо понимать, к разбираемой книге и относится, а к кому бы еще - неясно, списка нет.

Гугл дает несколько примеров dice fly в речи, все они либо в контексте "кости улетели со стола" (и упали на пол), либо "как правильно кидать кости в игре craps" - "они у вас должны летать, а не кидаться или кататься". Но этих примеров очень мало.

[identity profile] mithrilian.livejournal.com 2007-08-03 09:45 pm (UTC)(link)
Да, и все-таки значения у этих двух цитат разные, потому и competing. Первая - это именно "теперь ничего изменить нельзя", "нельзя отмотать назад" и т.п. - потому что кость уже брошена и теперь мы не контролируем как она упадет. Все. А вторая - "бросим наши кости повыше" (и получше, надо понимать!) и, типа, там уже поглядим.

занудное околофилологическое :)

[identity profile] stop-igra.livejournal.com 2007-08-04 06:48 am (UTC)(link)
Это крылатое выражение, то есть в русском языке оно имеет традиционную устойчивую форму "Жребий брошен". Зачем изобретать велосипед и переводить латинскую фразу заново? :)
(Например, Н.О. Овруцкий в справочнике "Крылатые латинские выражения в литературе" приводит вариант "Жребий брошен" как основной и в скобках указывает допустимый "Да будет брошен жребий". Понятно, что второй случай воспринимается носителями языка как устаревший).

Re: занудное околофилологическое :)

[identity profile] beldmit.livejournal.com 2007-08-04 07:37 am (UTC)(link)

Крылатым выражением является исходная латинская цитата, а меня интересовало, правильно ли я (в отличие от переводчика) понял смысл подзаголовка книги.