beldmit: (Манул)
Dmitry Belyavskiy ([personal profile] beldmit) wrote2012-09-21 09:45 pm

Пери-вотчики

Купил вчера замечательную книгу "Отвергнутая наука". Этакий сборник псевдонаучных теорий на разные темы. Пока не дочитал, но перлов набрал изрядно.

Ну, то, что переводчица Ю.Е.Касьянова не опознала в V1 и V2 - "Фау", хотя речь в абзаце шла про фон Брауна и его ракеты - простительно. Но блин, зачем было писать примечание, что это - модели "Мессершмита"? Промолчи - за умного сойдешь...

Еще меня порадовали Церес (Церера) и Полярис (ну, тут она совсем поняла, о чем речь) и опыт Михельсона.

А книжка сама по себе хороша.

[identity profile] alex-utah.livejournal.com 2012-09-21 06:09 pm (UTC)(link)
> опыт Михельсона
Кто ж не знает Конрада Карловича? Он же скорость света измерял!

[identity profile] beldmit.livejournal.com 2012-09-21 06:10 pm (UTC)(link)
Ага. Доктор Боткин, он желтуху изобрёл.

[identity profile] mlev.livejournal.com 2012-09-22 05:29 am (UTC)(link)
помню как-то замечательный перевод. Нью-йорк, детектив-еврей говорит напарнику: с этого трупа ничего не возьмешь, кроме tsores. Так и написано латинскими буквами. И ссылочка от переводчика: такого слова нет ни в английском, ни в испанском словарях.

[identity profile] beldmit.livejournal.com 2012-09-22 07:16 am (UTC)(link)
Я сегодня тупой. Что имелось в виду?

[identity profile] alex-utah.livejournal.com 2012-09-22 07:32 am (UTC)(link)
Наверное, это: " На иврите "царъот" - напасти, недуги, проказа. На идиш "цорес" - неприятности, огорчения."

[identity profile] mlev.livejournal.com 2012-09-22 05:52 am (UTC)(link)
кстати, Михельсон - логично. Похоже, транскрипция в русских переводах устоялась из цензурных соображений.

[identity profile] beldmit.livejournal.com 2012-09-22 06:52 am (UTC)(link)
Я думаю, произносилась она ближе к традиционной транскрипции...

[identity profile] suvorow-.livejournal.com 2012-09-22 09:35 am (UTC)(link)
Цереру никто из переводчиков не опознаёт. Даже в лучшие времена. Больше всего меня это нервировало в романе "Тигр, тигр!" Бестера. В остальном перевод был очень хорош. Ещё советской закваски переводчик и корректоры...

[identity profile] donjoaquin.livejournal.com 2012-09-28 11:55 am (UTC)(link)
Постсоветские переводчики по-прежнему в большом долгу. Во-первых, за пределами где-то-вышеобозначенного ЕДИНСТВЕННОГО языка, с которого переводят - страшная пустыня.
Вся королевская рать - пила ЖИГЛИ. Не было такого итальянца, был Джильи...
Адмирал Зоухон ( должен был быть Сушон ). По этой аналогии известный Гюнтер Гийом должен был стать Гуиллауме...
ХОВИТЦЕРЫ ( типа, все же гаубицы ).
И еще - ВЕЗДЕ в бибисишных фильмах об оружии и о Второй мировой - дикие мудацкие замены - взорваться-выстрелить-вспыхнуть...
А еще меня непередаваемо тошнит от замены Уотсон-Ватсон...