beldmit: (Default)
Dmitry Belyavskiy ([personal profile] beldmit) wrote2007-08-13 11:17 pm
Entry tags:

Дочитал 7-го "Гарри Поттера"

Книга читалась сравнительно легко. Это радует - словарный запас пока на уровне, несмотря на то, что по английски последние несколько лет читаю только документацию. И вообще ничего не пишу. Непонятно где-то четверть слов, за таким процентов в словарь не набегаешься, но сюжет и значительная часть тонких моментов понятна.


Хотя, например, кому кричал Драко Малфой "Я на вашей стороне" в битве за Хогвардс, я до конца и не понял. Прочитал перевод Анариэли, осознал.

То, что волшебная палочка - не просто Старшая, а бузинная, я тоже не осознал. И аллюзий на бузину в английских легендах не слышал.

Книга хорошая - действительно, растет с читателем. За одним исключением - батальные и околобатальные сцены все-таки не удались.

Спойлеров я и сам почитать успел. То есть знал о нескольких трупах. Оказалось - не обо всех. Таки да, тех, чьей смерти не ожидаешь, жалко сильнее.

От смерти Снейпа я ожидал чего-то в стиле "подвиг разведчика". Вольдеморт убивает его буднично - и это одно из самых страшных мест.


Хочется когда-нибудь отловить аллюзии и прочитать книжку комментариев толщиной хотя бы с один из томов. Надеюсь, впрочем, что продолжения сериала не случится.

[identity profile] pashap.livejournal.com 2007-08-13 08:36 pm (UTC)(link)
>И аллюзий на бузину в английских легендах не слышал.
Я тоже далеко не сразу вспомнил, что кажется, что-то такое вроде было...

>Хочется когда-нибудь отловить аллюзии и прочитать книжку комментариев толщиной хотя бы с один из томов.
Упомянутая у Анариэли Флёр обычно такие комментарии пишет. Если у нее руки дойдут до 7-й книги...

[identity profile] beldmit.livejournal.com 2007-08-14 05:20 am (UTC)(link)
У Анариэли она нелестно упомянута. С другой стороны, это не мешает комментариям с исторической или фольклорной точки зрения быть правильными - если это комментарии, а не интерпретации.

[identity profile] pashap.livejournal.com 2007-08-14 06:52 am (UTC)(link)
Вот-вот. Тем более что Анариэль ее один пост прочитала, а я о ее переводах уже больше двух лет знаю.

[identity profile] beldmit.livejournal.com 2007-08-14 10:28 am (UTC)(link)
А где ее комментарии и переводы живут?

[identity profile] pashap.livejournal.com 2007-08-14 10:49 am (UTC)(link)
http://www.mythomania.ru/stories_s/5.htm
http://www.mythomania.ru/stories_s/8.htm

Комментарии в примечаниях в главах.

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2009-08-07 10:23 pm (UTC)(link)
Необязательно есть всю яичницу, если надкусил краешек и убедился, что яйцо было тухлое :)

[identity profile] pashap.livejournal.com 2009-08-08 01:07 pm (UTC)(link)
Какая-то древняя дискуссия, я вообще не сразу вспомнил, о чем речь шла. Собственно, если кто-нибудь еще напишет комментарии, аналогичные тем, что у Флер - будет только лучше.

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2009-08-08 01:32 pm (UTC)(link)
По сути вопроса - ну нет у Роулинг таких эзотерических глубин, которые бы требовали комментариев. Литературоведческие комментарии - откуда тот мотив, какой источник того или иного образа и детали - вообще удел узких специалистов. А вообще непосредственного восприятия текста достаточно, по большому счету.

[identity profile] pashap.livejournal.com 2009-08-08 01:50 pm (UTC)(link)
При условии хорошего перевода, сохраняющего хотя бы часть аллюзий, имеющих место в оригинале - наверно, да. Но почему-то ситуация с переводами Роулинг несколько, я бы выразился, скандальная - большая часть ее переводчиков считает, что переводя книгу для детей, надо все упрощать. На фоне таких переводов почитать перевод, где переводчик не только старается сохранить аллюзии, но и комментирует те места, в которых ему это сделать не удалось - довольно приятно.

[identity profile] anariel-rowen.livejournal.com 2009-08-08 02:08 pm (UTC)(link)
Ну разве что так.